16 de mayo de 2011

"AFIRMATIVO, CAMBIO Y FUERA"

                                                                                                                                Elena Odriozola

Cuando mis hijas todavía eran chiquitas, comenzamos a desarrollar con mi marido un lenguaje paralelo. Algo así como un código en clave, un diccionario de sinónimos parlante, para hacernos entender sin que las chicas entendieran de qué hablábamos.

Frases tales como: “Giro en el carrusel” o “Adquirir palomitas de maíz” pasaron a formar parte de nuestras vidas. 

Cualquiera que nos hubiera escuchado en aquél momento, hubiera creído que se trataba de centroamericanos, o en su defecto de un par de locos.

Sólo restaba cambiarnos los nombres por Carlos Alfredo y María de las Mercedes para parecer salidos de alguna telenovela de la tarde.

Pero con el tiempo y el desarrollo de un sexto sentido,  ellas comenzaron a comprender el significado de todas y cada una de las palabras que escogíamos cuidadosamente día a día.

El trabajo se nos volvió más arduo. Nuestro vocabulario se enriqueció de una manera asombrosa. Comenzamos a perfeccionarnos de tal modo que tranquilamente podríamos haber pasado por embajadores de la “Real Academia Española”.

Como les contaba, las chicas comenzaron a comprender absolutamente todo... 

La prueba saltó a la vista el día que anuncié: “El can necesita orinar”, y ellas con la correa en la mano me dijeron: “Queremos ir con vos”.

(¿Y ustedes... utilizaron o utilizan palabras en clave? ¿Se cuidan para hablar de ciertas cosas delante de sus hijos?)





10 comentarios

  1. leo tu blog con avidez, se me ha hecho hábito, pienso que hasta es egoista mi interes porque descubrí que actúa como disparador de mi memoria, pienso la suerte que tiene esta generacion de poder compartir experiencias de vida a traves de internet. Siempre hemos usado los lenguajes cifrados hasta que nos han descifrado...

    ResponderEliminar
  2. Síi, no solo utilizo palabras en clave sino alguna seña o palabra en ingles o al revés... es de morirse de risa y pese a la corta edad de nuestros pequeños ya hemos sido decodificados en varias ocaciones!

    ResponderEliminar
  3. Leo tu blog siempre, pero es la primera vez que comento. Es que me hiciste acordar que mi marido y yo, cuando queríamos referirnos a la casa de comidas rápidas, decíamos: Querés que comamos en MC? así con las iniciales, para que los niños no se den cuenta. Obviamente, después de un tiempo, nos descifraron!!!

    ResponderEliminar
  4. Llegamos a la conclusión entonces, de que más tarde o más temprano, nuestros hijos terminan comprendiendo absolutamente todo!!!

    ResponderEliminar
  5. Muy bueno! Sisi, comprendo perfectamente, acá también acuñamos estrategias múltiples. Mi marido tienen una facilidad para deletrear que asombra, por ejemplo. Y si, con el tiempo ellos van aprendiendo. El día que pensé que se había muerto nuestra tortuga (la encontré patas arriba) lo llamé x teléfono y, para no alarmar a la tropa, le digo: el habitante más antiguo de esta casa, ha partido. Y Sofi me preguntó al instante: qué le pasó a Tortuguín?
    Me gustó tu blog, pasaré a visitarte!

    ResponderEliminar
  6. Mi hija usa palabras con mucha facilidad , que ni en una frase muy elaborada que pueda yo hacer, voy a ocupar esas palabras. En una oportunidad ibamos en el auto con unos amigos y vemos a otro muy entretenido chapando a la novia y por puntos de vistas diferentes todos en el auto empezamos a criticar la acción ..lo que comunmente se llama SACAR EL CUERO...y se nos paso por alto que estaba ella y que todo lo escucha.. días después este amigo viene a casa y mi hija de 5 años le dice tío.... el otro día que ibamos a cenar te vimoss muyy enamorado con tu noviaaa.. enfrente a la plaza ... y en el auto GRANDES JUICIOS CAYERON SOBRE TI ..todos estallamos de risas .Las cosas por su nombre - Adoro tu blog <3

    ResponderEliminar
  7. Jajajaja Porque parecen centroaméricanos??? jajaja digo pregunta desde Costa Rica!!!

    Nosotros hablamos en inglés, y entonces el enano se volvió y le dijo a la hermana de seis meses

    "Analís, ellos hablan en inglés y nosotros hablamos en español"

    ResponderEliminar
  8. Digo que parecíamos centroamericanos porque acá usamos palabras diferentes para nombrar las mismas cosas. Al carrusel le decimos "calesita", y a las palomitas de maíz les decimos "pochoclo".
    Besos!!!

    ResponderEliminar
  9. divertidisimo! ya me tocara ahora con mellizos de un año, no tengo que esconcer nada, pero ya me tocara! y me acordare de vos...saludos, lucre

    ResponderEliminar
  10. Andá practicando por las dudas. Saludos para vos!

    ResponderEliminar

© madre in argentina
MAIRA G. + ESTUDIO BULUBÚ